Un podcast de Rahma Bouallégue et Étienne Bodet
Beaucoup de langues sont parlées en France et en Allemagne à côté des langues officielles – l’anglais, le russe, l’espagnol, le turc, l’arabe, le polonais, l’italien, pour en citer quelques unes. Pourtant une personne bilingue en anglais sera perçue différemment d’une personne bilingue en turc ou en mandarin. Et pourquoi certaines personnes sont-elles considérées comme bilingues, alors que d’autres sont considérées comme immigrées? Certaines langues sont tellement devenues des stigmates sociaux que certains enfants ne parlent plus la langue de leurs parents et de leurs grands-parents – quitte à renier une partie de leur identité pour ne pas devenir la cible de racisme.
Les statuts différents accordés aux langues sont aussi très visibles dans les systèmes d’éducation respectifs de l’Allemagne et de la France. Alors qu’une grande partie des personnes issues de l’immigration parlent le russe ou le turc, ces langues ne sont quasiment pas enseignées dans les écoles. Pareil en France: Pourquoi est-ce bien vu d’étudier l’allemand ou l’anglais, mais quand il s’agit d’un cours arabe, les appels au „communautarisme“ se font entendre ?
À travers ce podcast, nous voulons comprendre les raisons de ces différences de valeur accordée aux langues étrangères, et par ricochet à leurs locuteurs, et montrer les façons dont les personnes concernées par les situations de plurilinguisme s’adaptent à ces attendus sociaux.
Langue : français
Musique : Benjamin Serdani
Illustration : Chloé Huie Brickert
Sources : https://www.imarabe.org/fr/rencontres-debats/la-langue-
arabe-quelles-pratiques-en-france-aujourd-hui
ENNASIRI, Ali. « L’arabe maghrébin, une langue de France : sa
transmission familiale et son enseignement », Recherches en
didactique des langues et des cultures, vol. 2, no 19‐2,
https://doi.org/10.4000/rdlc.11090
https://www.education.gouv.fr/les-langues-vivantes-etrangeres-et-regionales-11249
À propos de l’autrice et l’auteur :

Je m’appelle Rahma et je viens de Tunisie. J’ai fait des études de culture à l’université de Fribourg-en-Brisgau et je travaille actuellement en tant que coordinatrice de projet culturels et internationaux au Studierendenwerk de Fribourg (l’équivalent du CROUS en Allemagne). Je m’intéresse tout particulièrement aux cultures – au pluriel – , à l’art et aux langues.

Étienne a terminé son master franco-allemand d’histoire dans les universités de Munich et Paris. Actuellement, il fait son service civique dans l’équipe franco-allemande du Studierendenwerk de Fribourg (l’équivalent du CROUS en Allemagne). Mais il a aussi déjà été prof de français pour langues étrangères.